Wie finde ich einen qualifizierten vereidigten Übersetzer?


Worauf es bei der Suche nach einem geeigneten Übersetzer ankommt
Inhaltsverzeichnis
  1. Wie finde ich einen qualifizierten vereidigten Übersetzer?
  2. Was ist ein vereidigter Übersetzer?
  3. Warum braucht man einen vereidigten Übersetzer?
  4. Auf welche Qualitätskriterien muss ich achten?
  5. Wo finde ich qualifizierte Übersetzer?
  6. Fazit – worauf es ankommt

Vereidigte Übersetzer sind für viele Bereiche unerlässlich, egal ob für die Gerichtsbarkeit, Behörden oder auch für die Privatwirtschaft. Aber wie findet man einen qualifizierten Übersetzer?

 

Was ist ein vereidigter Übersetzer?

Ein vereidigter Übersetzer ist ein Experte auf seinem Gebiet und garantiert, dass er die notwendigen Fachkenntnisse besitzt, um Gerichts- und Amtsdokumente korrekt zu übersetzen. Er wurde von einer anerkannten Behörde, wie dem Oberlandesgericht, als qualifiziert anerkannt und hat einen Eid oder eine Erklärung abgelegt, Dokumente oder Texte exakt und wahrhaftig zu übersetzen.
 

Warum braucht man einen vereidigten Übersetzer?

Ein vereidigter Übersetzer ist unerlässlich, wenn es um offizielle Dokumente geht, etwa Urkunden, Geburts- und Heiratsurkunden, Zeugnisse oder Verträge. Denn nur ein vereidigter Übersetzer hat die Befugnis, diese Dokumente zu übersetzen und mit einem Siegel zu versehen, sodass sie vor Gericht oder anderen Behörden anerkannt werden.

Der Grund dafür ist, dass diese Dokumente oft rechtliche Bedeutung haben und daher eine hohe Genauigkeit erfordern. Daher ist der Übersetzer in der Regel auch verpflichtet, eine eidesstattliche Erklärung abzugeben, in der er bestätigt, dass die Übersetzung mit der Originalfassung identisch ist.

Studenten sollten sich immer für einen qualifizierten, vereidigten Übersetzer entscheiden. Denn nur diese sind in der Lage, Studienunterlagen oder Zeugnisse zu übersetzen - und das mit der nötigen Qualität. Gerade wenn man im Ausland studieren möchte, ist eine beglaubigte Übersetzung notwendig, damit die Unterlagen offiziell anerkannt werden.
 

Auf welche Qualitätskriterien muss ich achten?

Der deutsche Übersetzungsmarkt ist sehr reguliert. Bei der Suche solltest du auf folgende Kriterien achten:
 
  • Qualifikation und Zertifikate: Ein Aspekt, den du bei der Suche nach einem qualifizierten vereidigten Übersetzer berücksichtigen solltest, sind Qualifikationen des Übersetzers und Zertifikate wie TÜV ISO. Diese Zertifikate garantieren, dass der Übersetzer die erforderlichen Qualifikationen und Kenntnisse besitzt, um hochwertige Übersetzungen anzufertigen. Zudem stellen sie sicher, dass der Übersetzer regelmäßig überprüft und auf dem neuesten Stand gehalten wird.
  • BDÜ-Mitgliedschaft: Ein guter erster Anhaltspunkt, um einen qualifizierten vereidigten Übersetzer zu finden, ist die Mitgliedschaft in einem Berufsverband wie dem Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ). Mitglieder des BDÜ haben eine Zulassung als staatlich anerkannter Übersetzer oder Dolmetscher und müssen sich regelmäßig fortbilden.
  • Erfahrung im Fachgebiet: Wenn du dich für einen Übersetzer entscheidest, solltest du auch sicherstellen, dass dieser über ausreichend Erfahrung verfügt. Idealerweise sollte der Übersetzer bereits mehrere Jahre Erfahrung in dem von dir gewünschten Fachgebiet haben. Auf diese Weise kannst du sicher sein, dass der Übersetzer mit den korrekten Terminologien und Redewendungen vertraut ist und deine Dokumente fehlerfrei übersetzt.

  • Wo finde ich qualifizierte Übersetzer?

    Es gibt verschiedene Möglichkeiten, an die Suche heranzugehen. Wenn du es dir einfach machen möchtest und schnell und sicher ans Ziel gelangen willst, kannst du dich an Online-Übersetzungsagenturen, wie https://lingy.uk/de/dienstleistungen/beglaubigte-ubersetzung/, wenden.

    Übersetzungsagenturen sind darauf spezialisiert, dir schnellstmöglich einen qualifizierten Übersetzer zuzuweisen. Dafür beschäftigen sie in der Regel mehrere Übersetzer mit unterschiedlichen Fachgebieten und Qualifikationsstufen.

    Alternativ besteht die Möglichkeit der Internetrecherche in den Suchmaschinen, Nachfragen bei Übersetzungsverbänden und das Nachschlagen in Online-Verzeichnissen.
     

    Fazit – worauf es ankommt

    Qualifizierte Übersetzer sind für eine gelungene Übersetzung unerlässlich. Doch wie erkennt man diese? Neben den Qualifikationen ist es vor allem wichtig auf die Zertifikate der Personen zu achten.

    Wenn du eine erstklassige Übersetzung willst, kannst du dich auch an einen professionellen Übersetzungsdienstleister wenden. Dieser kann dir helfen, den für deine Bedürfnisse am besten geeigneten Übersetzer zu finden und so die Qualität deiner Übersetzung sicherzustellen.